vineri, 8 decembrie 2017

Învățarea limbilor străine update 2017

Suntem o familie de români care locuiește în Germania din anul 2015, dar care trăiește mai mult în mediul de expați așa încât avem mulți mai mulți prieteni vorbitori de engleză (plus limbile lor materne: franceza, portugheza, swahili, farsi, arabă, turcă, spaniolă, coreeană etc.).Pentru cei care ne urmăriți de curând puteți sa citiți aici și aici primele mele dări de seamă pe acest subiect.

Planul nostru este ca acasă să vorbim numai limba română, la grădiniță fetele sa învețe germană și în comunitate limba engleză.De citit, citim cu prioritate în limba română, dar avem multe cărți în germană și engleză pe care le citesc la cerere.

Continuăm să hrănim interesul lor pentru alte limbi, dacă acesta apare, și să arătăm respect față de alte limbi. Am învățat un cântec in spaniolă și unul în shona (Zimbabwe) de la persoane care vorbesc aceste limbi nativ. Învățăm și să îi salutăm pe prietenii noștri pe limba lor.Avem câteva cărți în franceză și italiană și, atunci când le citim, par conectate și atente. Pot sa recunoască dacă la restaurant ni se vorbește în italiană sau dacă în autobuz se vorbește franceza. Iar asta mi se pare suficient pentru acum!

Revenind puțin, în ceea ce privește vorbitul limbii materne se simte mult că am plecat din țară și am pierdut din vocabular și rapiditatea organizării verbale. Observ asta la Elisa (5a10l)care a vorbit devreme foarte corect și articulat. Cu siguranță altul ar fi fost progresul ei dacă în jur s-ar fi vorbit numai limba română. Asta nu înseamnă însă că nu vorbește bine. Date fiind circumstanțele, vorbește foarte bine și încă fără accent german. Știe ce sunt arhaismele, sinonimele, omonimele este foarte bucuroasă când își dă seama de ele în textul citit sau când ascultă ceva! A început să și citească mai legat și mai mult în limba română așa că mă aștept la un ritm bunicel de îmbogățire a vocabularului și capacității de exprimare.
Ema comunică bine în limba română, dar mie mi se pare ca s-ar putea și mai bine. La ea avem mult de corectat plurale ciudate, silabe contopite, confuzii la conjugare (amestec între conjunctiv și indicativ). Nu am altceva de făcut decât să continuăm să vorbim și să citim în limba română. Observ și că, după fiecare vizită a bunicilor sau concediu în România, vorbirea ei se mai limpezește. Am început, de asemenea, să încerc să o învăț poezii (dar nu prea îi place) pentru a o ajuta să distingă mai bine fonemele.

Anul acesta îl includem aici și pe Matei căruia îi vorbim numai în limba română. De citit, îi citesc în toate limbile fără să traduc.

În ceea ce privește limba germană, fetele au avut un salt foarte mare în toamna aceasta. Elisa se face ușor înțeleasă și povestește lejer în germană. Ema (3a10l)a învățat și ea enorm de mult, vorbește foarte bine comparativ cu Elisa la vârsta ei și, cel mai important, nu îi lipsește NICIODATĂ încrederea. Nu are absolut nicio problemă să introducă cuvinte românești cu terminații germane în propozițiile adresate copiilor sau educatoarei. Ea e convinsă că toată lumea o înțelege. La câtă încredere are în ea, sunt sigură că va învăța tot mai mult.
Sunt momente în care observ că preferă să se joace sau să se certe în limba germană sau situatii în care mă întreabă lucruri banale în limba germană. Dacă povestesc despre ce se întâmplă la grădiniță, de multe ori nici nu își dau seama ca o fac în germană. Ema este însă "polițistul nostru lingvistic" și ne atenționează mereu : acasă vorbim numai românește!  Cred însă că în această perioadă, cel puțin pentru Elisa, limba germană are o pondere mai mare.

In ceea ce privește limba engleză, nu am mai făcut nimic organizat (am avut o perioadă în care le citeam aceleași cărți mai multe zile la rând sau duminici în care încercam sa le vorbesc numai în engleză) pentru că nu am mai găsit efectiv timpul necesar.
Dar interacțiunile mele în engleză cu ele pornesc mereu de la premisa că ele înțeleg ce le zic și chiar înțeleg. Mai am momente de conversații spontane cu Elisa care îmi confirmă că am dreptate. Sunt mulțumită de nivelul ei conversațional. În plus, observ că foarte rar îmi cer să le mai traduc cărțile în engleză pe care le citim. Dacă citesc doar pentru Ema și e o carte nouă, o voi traduce pentru prima oară, iar la o a doua citire, citesc numai în engleză.

Dacă aveți întrebări sau nelămuriri, m-aș bucura să îmi scrieți! Până la anul, mult spor în învățarea limbilor străine!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu